"Die Sonne im Herzen haben", bokstavligen "att ha solen i ens hjärta", någon som alltid är glad, hoppfull och optimistisk.
Och ett tyskt formspråk som du nästan varje dag kommer att höra i Tyskland som beskriver en eller annan situation är "Alles ist im grünen Bereich".
Kan hänvisa till allt från att framgångsrikt fylla bensintanken utan att maximera kreditkortet, baka en kaka eller boka en flygning till en sub-tropisk ö.
"Alles ist im grünen Bereich" är bokstavligen "Allt är i det gröna området" - "Allt är under kontroll" ... att det är OK.
De kan tyckas vara excentriska ibland, men tyska idiomer används av modersmål för att täcka nästan alla situationer och hörs i alla sociala kretsar och omständigheter. Inte bara i konversation utan genom media och litteratur.
Gatavis, kalkyltysk.
Som med alla språk kan vissa tyska uttryck vara meningslösa, till och med bisarra, om de tas ord för ord, men används för att representera något: en känsla, en beskrivning, nästan vad som helst. Eftersom idiomer utgör en stor del av det dagliga talet i Tyskland, är de ibland förvirrande för alla som aldrig har hört dem tidigare och inte har någon aning om vad de menar.
Med sitt ursprung som ligger i dess historia, litteratur, religion och traditioner, indikerar ett lands samtalskriterier mycket om samhällets tankesätt, så med
Kein Aber - "Nej men" -
Inga om, och, eller men", här för att njuta av och ge dig en inblick i det tyska språket och Tysklands folk, är några av de vanligaste ordspråken som används i dagliga tal i hela landet.
Achtung, Fertig, Los - Klar, ställ, gå - På din markering, redo, gå
Wenn der Kuchen spratt hat der Krümel ruhig zu sein - Smulan måste vara tyst när kakan pratar - När vuxna pratar bör barn lyssna / vara tyst
Ich lach mich krumm - Jag skrattar mig böjd - Det är riktigt roligt
Du bist allererste Sahne - Du är den allra första kremen - Du är den bästa
Sich pudelwohl fühlen - Att känna sig lika bra som en puddel - Att känna sig på toppen av världen
Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Att prata med någon under fyra ögon - Att prata privat med någon.
Definitivt inte smickrande:
Nicht alla Tassen im Schrank haben - Att inte ha alla koppar i skåpet - Inte den skarpaste kniven i lådan
Dumm wie Bohnenstroh sein - Att vara lika dum som ett bunt halm av bönor - För att vara så tjock som två korta plankor, att vara väldigt dum
Du gehst mir auf den Keks - Du får på min cookie - Du får mina nerver
Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Gå dit där pepparen växer - Gå en lång promenad från en kort brygga
Null acht fünfzehn - Noll åtta femton - Inget speciellt
Das kommt mir nicht in die Tüte - Det går inte i min väska - Det är inte min typ av sak
Das ist nicht das gelbe vom Ei - Det är inte äggulan. Det är inte exakt lysande
Ich habe keinen Bock - Jag har inget pengar - Jag kan inte bli besvärad
Sedan finns det:
Hummeln im Hintern haben - Att ha humlar i botten - Att ha myror i byxorna
Ganz aus dem Häuschen sein - Att vara borta från sitt hus - Att vara riktigt upphetsad
Auch ein förblindar Huhn findet mal ein Korn - En blind kyckling hittar en majs så småningom. Något bra som händer av en slump
Friede, Freude, Eierkuchen - Frihet, glädje och omelett - Allt är helt bra
Jemanden durch den Kakao ziehen - Att dra någon genom kakaon - Att dra någons ben
Die Sau raus lassen - Att släppa ut såen - Att släppa håret
Wo drueckt der Schuh? - Var klämmer skon = Vad stör dig?
Mit dem linken Fuss aufstehen - Stod upp med vänster fot - Att ha en av de dagarna
Ich seh Schwarz - Jag ser svart - Jag har en dålig känsla av det
Die Haare vom Kopf fressen - Att äta håret från någons huvud - Att äta någon utanför huset och hemmet
Herz in die Hose rutschen - Hjärtat glider in i byxorna - Mitt hjärta sjönk
Och en annan tysk favorit
"aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "att göra en elefant ur en mygga" - att göra att något verkar mycket större / viktigare än det är.
Bara några av de många formspråken du kommer att stöta på på tyska, men kanske inte alla på en dag. Hoppas att du gillar dem och att de har gett dig lite inblick i Tyskland och tyskar, och när du hör eller vill använda en så kommer du ...
"Eine zusätzliche Wurst haben" - "Ha en extra korv" - Ha en fördel.
Och kommer inte att behöva tänka "Da bin ich überfragt" - "Jag har överfrågats" - Hmmm, nu där har du fått mig! Foto: Begrüntes Haus i Gießen av Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.
Video Instruktioner: German idioms you really shouldn't take literally | Meet the Germans (Mars 2024).