Japanska språktips: Använda
På det japanska språket kan tonalitet och volym förmedla känslor, precis som engelska. Men deras roll här är begränsad. Å andra sidan spelar de faktiska orden som används en mycket viktig roll - liknande vissa europeiska språk.

Eleverna i det japanska språket vet att det vanligtvis är indelat i tre kategorier - avslappnad, artig och respektfull / ödmjuk. Om du använder den olämpliga kategorin i en viss situation får du att låta besvärligt.

På liknande sätt finns det många sätt att uttrycka "jag" och "du" på japanska. Att använda fel uttryck i ett visst sammanhang kan göra situationen besvärlig, rolig eller till och med sur. Ord för “jag” är 「わ た し」 “watashi” (formellt klingande. Kvinnor kan använda detta i alla situationer. Män som använder det i en icke-arbetssituation kan verka hårda, såvida de inte är homosexuella), 「僕」 “boku "(Vanligtvis används av män för att skildra en mjuk bild. Kvinnor använder den också om de är tomboys),「 俺 」" malm "(den ultimata macho" jag "som används av män för att skildra en tuff bild. Tomboys kanske använder den, men sådana fall är sällsynta) och 「あ た し」 “atashi” (används av kvinnor för att framställa en söt bild. Även används av män som är homofile eller transvestiter). U う ち 」” uchi ”används ofta också för att göra att högtalaren verkar ödmjuk. Det används vanligtvis av kvinnor.

På liknande sätt finns det olika uttryck för "Du", till exempel 「貴 方」 "anata" (formell, artig, ibland kall), 「君」 "kimi" (en stark, överlägsen ton som normalt används av människor som rankas högre i samhället än lyssnaren, t.ex. lärare till student, chef för underordnad) och 「お 前」 “omae” (en stark, överlägsen ton som liknar “kimi”, även om den vanligtvis används av män och även bland vänner). Mindre ofta används är an あ ん た 」“ anta ”, en informell version av“ anata ”, men den har en ganska stark ton. När det väntar sig är det vanligtvis bland vänner. Kvinnor brukar använda det oftare än män.

Eftersom det inte finns ett vänligt klingande "Du", använder japanska vänner vanligtvis inte det för att adressera varandra. De använder namn i stället för “Du” och kan innehålla ett 「~ く ん」 “~ kun” (vanligtvis används för pojkar) eller 「~ ち ゃ ん」 “~ chan” (vanligtvis används för flickor).

Om A till exempel ger en present till B, på engelska, kan A säga något som "Här är det här för dig." På japanska kommer det att gå ungefär som 「は い 、 こ れ B ち ゃ ん に あ げ る」 (Hai, B-chan ni ageru. Det innebär löst att "Här ska jag ge detta till B-chan"). Kvinnor kan ibland hänvisa till sig själva i den tredje personen i stället för "jag" för att låta söt. Till exempel, om C vill säga "Jag vill ha en också" på japanska, skulle meningen vara något som 「C も ほ し い」 (C mo hoshii. "C vill också en."). Genom att lägga till "~ chan" -suffixet förbättras graden av söthet ytterligare. För att adressera en grupp människor, 「み ん な」 "mindre" (alla) eller 「み な さ ん」 "mina-san" (den artiga versionen av "mindre") används ofta i stället för den mer formella "anata / kimi / omae tachi ”.

Japanarna vet att deras eget språk är svårt att behärska, även för sig själva. Så de skulle vanligtvis vara artiga nog för att inte känna sig (för) förolämpade om en icke-japansk använder ett olämpligt ord eller artighetsnivå i en konversation. Men det känns fortfarande besvärligt för dem, även om de inte uttrycker det högt. Att använda rätt ord eller nivå av artighet kan väldigt imponera en japansk person, och i huvudsak hjälpa man att knyta närmare band med honom eller henne.


Video Instruktioner: Kinesiska språket • Översättning till kinesiska ✔ (Maj 2024).