Översättningar om Childhood Disabilities
När min son fick tjänster från ett tidigt interventionscenter, hörde jag personal tala om de språkutmaningar de hade med mamman till ett nytt barn med Downs syndrom vars familj bara talade spanska hemma. När jag uttryckte intresse för att träffa henne fick jag höra att de hade kontaktat en översättare som skulle vara tillgänglig för att berätta för hennes barns utmaningar och de tidiga interventionstjänster som rekommenderades. Jag föreslog att översättaren skulle få informationen som jag gav till andra familjer av spädbarn och småbarn som deltog i EIC: s program, men detta avskräcktes, förmodligen för att finansieringen inte täckte utbildning, bara översättning. Jag vet att det är bättre att utbilda översättare om funktionshinder innan de översätter för föräldrar till barn med funktionshinder.

Jag erbjöd mig att kontakta lokala spansktalande samhällen via veckotidningar och organisationer för att hitta information om Downs syndrom på spanska, men personalen bekände att de inte var bekväma med information som inte fanns tillgänglig i en engelsk översättning eftersom de inte skulle veta hur pålitlig eller korrekt källan kan vara.

Jag kontaktade de nationella organisationerna för Downs syndrom och fick höra att Downs syndrom i Los Angeles hade spanskspråkiga resurser. När det materialet kom fotograferade jag artiklarna för det tidiga interventionscentret och skickade dem till lokala redaktörer av de spanskspråkiga tidningarna och tidningarna. Det som skrivs på en förälders första språk kommunicerar ofta mer än de enskilda orden som används. Det är också viktigt att komma ihåg att spanska talas i många olika kulturer och länder, och det kan finnas stor mångfald i trosuppfödelser, religion och andra traditioner inom befolkningen i varje stad och land.

Den mamman var den enda mamma som EIC-personalen inte bjöd in mig att prata med om sitt vackra barn med Downs syndrom. Min son gick vidare till förskolan men den kvinnan jag aldrig träffade stannade i mitt hjärta i flera år. När jag deltog i funktionshändelser relaterade till funktionshinder och föräldragruppsmöten såg jag inte andra föräldrar som reflekterade mångfalden i samhället eller min egen familj. Jag började fråga presentatörer och arrangörer hur det skulle kunna inkludera familjer som gjorde det; och bad politiker vid lokala evenemang där de skulle skicka familjer från olika samhällen för information och stöd för sina barn med funktionshinder. Andra föräldrar som uppfödde barn med Downs syndrom översatte min artikel Välkomna barn till spanska och franska, eller publicerade sina egna översättningar på Downs syndrom informationswebbplatser i Japan, Skandinavien och andra länder.

Jag skrev några kolumner för Northwest Ethnic News i hopp om att få information om Downs syndrom och utvecklingsstörningar till alla samhällen. Strax därefter ansökte vår regionala Arc om och beviljades finansiering för multikulturella uppsökande samordnare. Precis som mångfalden som våra barn tillför världen gynnar hela samhället, berikar familjer med olika kulturer och språk vår funktionshinder. Att nå ut till fler familjer genom att tillhandahålla länkar till tillförlitlig information med kommentarer på flera språk hjälper engelsktalande förespråkare att erbjuda bättre service till alla som kontaktar dem också.

Till och med i vad som verkar vara homogena samhällen kan det finnas utmaningar på grund av meningsskiljaktigheter och erfarenheter. Respekt snarare än tolerans är ett tecken på ett hälsosamt samhälle, men hemma eller runt om i världen kan individer bara börja där de råkar vara när vi träffas. Att tala ett vanligt språk garanterar inte förståelse eller förtroende. Vi kan hitta släktingar bland de som har vuxit upp och talar ett annat språk hemma, som kanske delar kulturella traditioner som vi tycker är bekanta eftersom de liknar våra egna. Vi kan också hitta kära vänner vars olika perspektiv är precis vad vi behöver för att gå vidare med våra liv i en mer positiv riktning.

När min son tog examen i vårt lokala skoldistrikt till grannskapsklassrum, var många av de små bostäderna för övergången till ESL (engelska som andraspråk) studenter fantastiskt hjälpsamma för honom i vanliga klassrum. Han hittade sina närmaste vänner bland barn som förde sin egen mångfald till sin relation. Vi borde ha haft möjlighet att veta att mamma jag aldrig träffade och hennes familj, som skulle ha lagt till vår rikedom så mycket som vi skulle ha lagt till deras. Detta är det bästa skälet till att se till att översättningar är tillgängliga och lämpliga för alla föräldrar och barn när vi bygger en bättre värld för våra familjer tillsammans.

Bläddra i ditt offentliga bibliotek, lokala bokhandel eller onlinehandlare för böcker som har översatts till andra språk, som: Bebés con síndrome de Down: guía para padres, eller Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y evaluar sus cualidades y problemas

Video Instruktioner: What is High Functioning Autism? | Kati Morton (Maj 2024).