Bibliska översättningar undersökta
En av de mest kända bibelöversättningarna är obetydligt King James-versionen och en av de mest kända biblarna är Gutenberg-bibeln. Medan namnen är kända, förstår människor historien och utvecklingen av bibelöversättningen?

På 1450-talet använde Gutenberg en rörlig press för att skriva den första tryckta bibeln. Han använde manuskript av Latin Vulgate, en översättning från fjärde århundradet av en munk med namnet Jerome. Innan detta var det bara de rika som hade råd med handskrivna manuskript som ofta tog en översättare om året att producera. Den första engelskspråkiga bibeln, även ett handskrivet manuskript, producerades inte förrän under 1380-talet då John Wycliffe, en professor i Oxford och förespråkare för reformering av den katolska kyrkan, översatte Latin Vulgate till engelska med hjälp av hans anhängare. Under de kommande 180 åren producerades flera engelska översättningar: Tyndale's Bible, Cloverdale Bible, Matthew's Bible, The Great Bible, Geneva Bible och Bishop's Bible.

Med så mycket kämpar över riktigheten i bibelversioner, bemyndigade King James I en grupp forskare att genomföra ett projekt för att producera en korrekt engelsk översättning. Från och med 1604 började fyrtio sju forskare ett företag som skulle ta mer än sex år. Med hjälp av Massorec-texterna och Textus Receptus producerade de Bibeln som tog på kung James I's namn. Projektet avslutades 1611, vilket gjorde detta, 2011, King James Bibelns 400-årsdag.

Medan King James Bibeln förblir en av de mest kända och populära översättningarna, har nya översättningar fortsatt att produceras. Åtminstone tolv andra biblar, några ganska nära och några revisioner, har producerats sedan 1611. (Medan jag studerade information om denna artikel, stötte jag på en online-artikel som gav en tidslinje med bibelöversättningar. För de som är intresserade är det / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Några förklaringar till de nödvändiga revisionerna har varit att betydelsen av ord förändras under århundradena. Översättningar har producerats som försöker förmedla samma betydelse men som använder modernt språkligt. Även om detta kan vara sant, är det också falskt i vissa översättningar. Bibeln är tydlig att säga att du inte bör lägga till eller förringa Guds ord. I ett försök att effektivisera, eller kanske verkligen mena att ändra betydelse, har vissa översättningar lämnat skrifterna och gjort subtila ändringar i tider. Andra har använt fel användning för ett ord .... kärlek är ju bara kärlek på engelska; men på hebreiska finns det elva ord för kärlek och var och en kan inte översättas till kärlek på engelska för att behålla samma betydelse. Dessutom har kristna-baserade kulter producerat sina egna versioner av Bibeln i ett försök att ändra betydelser för att förmedla vad de vill att deras anhängare ska tro. En avsnitt jag vänder mig till är Johannes 1: 1. Versen måste säga, "I början var Ordet och Ordet var med Gud och ordet var Gud." Du kommer att kunna känna igen en kultisk översättning om den säger "I början var Ordet och ordet var en Gud."

Så, vad gör en bra bibel? Gå med mig när jag fortsätter en kort serie och undersöker fyra biblar i två kommande artiklar. I mellantiden, släpp av forumet och dela dina tankar. Har du en favoritöversättning? Vad letar du efter när du väljer din bibel?


Video Instruktioner: Efesierbrevet | Reformationsbibeln | NT | Bibeln | Bibel | Ljudbok | ljudbibel (Maj 2024).